, , , , , ,

The diverse interactions of Aboriginal EALD speakers: Codeswitching, translanguaging or “whatever”….

Download (PDF, 5.09MB)

Professor Rhonda Oliver, Curtin University
Monday 28 October, 7-8pm (Australian Eastern Standard Daylight Savings Time)

Australian Aboriginal people interact in diverse ways and this is especially the case for those who grow up and live in rural and remote locations. In such locations Standard Australian English (SAE) is often not spoken as the residents’ first language or dialect, instead they may have either traditional Indigenous language(s) or an English-lexified creole as their first language (L1), or they may have Aboriginal English (AE) as their first dialect. In addition, most will also use AE as the lingua franca to communicate with other Aboriginal people who do not share their home language. For Aboriginal people, particularly those living in the rural and remote communities, the importance of language (i.e., traditional languages, creoles and AE), both for the maintenance of culture and as a marker of Aboriginality, should not be underestimated. For younger people in particular, their Aboriginal languages contribute in significant ways to the formation of their self-identity. At the same time, however, to fully participate in mainstream Australian society Aboriginal people also need to develop an awareness of and have skills in using SAE. This is especially the case for those studying in schools and universities. To address this need, Aboriginal students have been encouraged and, at times, explicitly taught to codeswitch – changing from their home language to SAE within the classroom. This has been implemented on the assumption that written literacy development will emerge from such a foundation. Yet despite this, educational outcomes (e.g., NAPLAN results) show they continue to achieve under the national standard in language and literacy (ACARA, 2012). While formal success in SAE seems elusive, many Aboriginal speakers, including children, demonstrate a complex linguistic repertoire. Rather than simply switching from one language to another they move fluidly between their various linguistic codes and do so as required by the context, audience, and the learning environment. In this presentation I will describe various observational data showing the diverse ways and various modes in which they do this and make suggestions for how pedagogy (including assessment) can move beyond our current monolinguistic hegemony to one that is Informed by a translanguaging perspective (Garcia & Wei, 2014).

Professor Rhonda Oliver is Head of the School of Education at Curtin University, Perth, Australia. She is widely published in the area of second language acquisition with more than 4,000 citations to her publications. Internationally she is best known for her work in relation to child language learners. As well as work within the interactionist paradigm, she has also conducted numerous studies on language learners in schools and universities. She has also undertaken work in the area of Aboriginal education, particularly for those students who have Standard Australia English as their second language or dialect.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply